propertyとreal-estate-agentの違い
propertyは『不動産』を指し、real-estate-agentは『不動産業者』を意味します。
property
noun不動産
/ˈprɒp.ə.ti/
real-estate-agent
noun不動産業者
/ˈriː.əl.ɪˌsteɪt ˈeɪ.dʒənt/
違いの詳細
基本的なニュアンス
propertyは物理的な不動産を指しますが、real-estate-agentはその不動産を売買する専門職を指します。
I bought a new property.
私は新しい不動産を買いました。
She is a real-estate-agent.
彼女は不動産業者です。
使用場面
propertyは個人の所有物として使われることが多いですが、real-estate-agentは業務や職業に関連して使われます。
This property is for sale.
この不動産は売りに出ています。
Contact your real-estate-agent.
あなたの不動産業者に連絡してください。
文法的な違い
propertyは単独で使われる名詞ですが、real-estate-agentは複合名詞であり、常に一緒に使われます。
That property is large.
その不動産は大きいです。
A real-estate-agent helps buyers.
不動産業者は買い手を助けます。
フォーマル度
propertyは日常会話でも使われますが、real-estate-agentはビジネスシーンでの使用が多いです。
I own a property.
私は不動産を持っています。
She is a licensed real-estate-agent.
彼女はライセンスを持つ不動産業者です。
使い分けのポイント
- 1propertyは不動産全般を指す
- 2real-estate-agentは業者に限定される
- 3購入や売却の際は業者を利用する
- 4不動産関連の会話で使う単語を覚える
- 5会話ではpropertyを多く使う
よくある間違い
propertyは物の意味で、職業には使えません。
複数形でないと意味が通じません。
確認クイズ
Q1. propertyは何を指しますか?
解説を見る
propertyは土地や建物を指します。
Q2. real-estate-agentは何ですか?
解説を見る
不動産業者は不動産を売る人を指します。